1. When I read Mrs. Konile’s testimony before TRC, it reminded me of Cassandra in Aeschylus’s Agamemnon, who prophesies her and Agamemnon’s death in a language full of broken flashes and metaphors to an extent that the chorus she is addressing don’t understand what she means. Surely, the tragedian Aeschylus is a genius of using such techniques to increase the intensity and pathos of his play. But I think his genius did not come from nothing and it is not unlikely that Aeschylus had met people in his society who talked in a way similar to Cassandra does. And neither Cassandra nor Konile is a psychopath, though both were in a very sad and tragic situation when they were narrating. The moral of this comparison is that it is definitely not typical of African blacks to relate a story in a, seemingly, incoherent and incomprehensible way—Ancient Greeks did this as well! Only after we lift such prejudice based on culture and race, does real understanding begin. Here I empathize with the reasoning on pages 98-99 of the book:
“We often assume that a story by someone who looks or speaks like ourselves will be easier to understand than a story by someone from a completely different culture…I suggest that history holds only a small part of “salvation”, and that culture on its own, too, does not imply understanding. We need to find other ways to examine the truth of testimonies. What ways could they be? Given our history, any attempt to analyze the past or the present by anybody who values intercultural understanding, must assume that a subject from another culture is both familiar and strange. More significantly, though, I want to argue that even subjects from our own cultural group are both familiar and strange.”
2. The effort of the authors (Antjie, Nosisi, and Kopano) is basically to understand the truth and coherence of Mrs. Konile’s testimony in the context of her socio-cultural background and personal life condition, taking into account interpretation issues, an effort echoing what the German philosopher Gadamer said in his Truth and Method, that is, understanding a text is very much about understanding it in such a way that it can be true.
Of course, understanding is not interpreting arbitrarily or over-interpreting which would be misunderstanding. I believe it is the fear of misunderstanding that finally motivated the authors to go for a face-to-face interview with Mrs. Konile. But when can we say that we have properly understood Konile’s testimony and her self? Is it her own inner thoughts or her own clarifying remarks that have the final say? Probably not, for even Mrs. Konile herself was in an active and continuous process of interpreting and living with her miserable self and in this sense might not be closer to herself than the authors.
I think understanding another’s narration and self is not so much interpreting his or her inner thoughts as an act of living with him or her, together. The authors are well aware of this in the end:
“Our interaction made us calibrate our lives towards each other-not to become one another, but to enhance our awareness of our living-together-ness with her.” (page 207)